2016. január 19., kedd

Hmm...


Ma egy magyar írónő tavaly nyáron olvasott könyvét szerettem volna méltatni, tegnap Aletta szóba hozta, erről jutott eszembe, hogy megér egy bejegyzést. Azért hangsúlyozom ki, hogy tavaly olvasott, mert ma meglátogattam szerzői oldalát, inspirálódás céljából - nemrég fejezett be egy fantasy sorozatot kiváncsi lettem volna további terveire. Ott üvöltött rám tíz nappal ezelőtti konverziós zavar-szerű megnyilvánulása, amelyben többek között olyant is állít, hogy tudja: minden mostani bejegyzés lopott példány olvasása után történik, mert a kiadó beszámol az eladásokról.
Nos, szíve joga azt írni a szerzői oldalán, blogján amit akar, mint ahogy nekem is. Ha ő úgy érzi, hogy a kalóz-példányok miatti keservét ebben a stílusban kell közzétennie, fenyegetőzésekkel és verbális agresszióval, minden joga megvan rá, elvégre az ő munkájáról van szó. Én azonban olvasni nem fogom - nem nehéz ezt megígérni, mert nem olvasok fantasyt -, a nevét sem fogom leírni, mint ahogy a bejegyzésében kérte: ha már mindenki lopja a munkáját, akkor annyi tolvaj-becsület legyen benne, hogy véleményezést írjon, akár jót, akár rosszat.
Viszont egy dolgot azért még elmondanék. Állítása szerint 7 nap alatt a kalóz-példányok miatt neki személyesen 1,2 millió VV (Vatikáni Valuta) kára keletkezett. Ha a könyvek ára 600-800 VV - mint ahogy állítja -, az heti 1500-2000 példány... a matematika mai állása szerint napi 214-286-ot jelentene abban az esetben, ha a teljes ár a szerző zsebébe menne. De mivel nem ez az helyzet és a kiadó legalább felét lenyúlja,  szorozzuk csak kettővel - az napi 428-572 példányt jelentene.
Kérdem én, melyik magyar szerző ad el ennyit egy nap? Még kalózpéldányban is kissé túlbecsülte magát, időnként ki kellene lépni könyvei fantasy-világából a valóságba. - bár, mint mondtam, megértem bánatát.

2016. január 18., hétfő

Hétfői sárkányüvöltés a fordítókról...

... csak mert ma ilyen napom van


Nem olvasok rajongói fordításokat, több okból is. Ha a könyv nem jelent meg magyarul, de elérhető angolul, akkor elolvasom úgy. Újabban boldog és boldogtalan fordítónak képzeli magát mert ismer ilyen-olyan fordító-programokat, amik elvégzik a munka nagyját, ők majd stilizálják a szöveget saját belátásuk szerint. Nem, nem a Gugli fordítója, az már történelmi relikvia, van annál jobb, nem is egy. Az ok amiért nem olvasom ezeket a fordításokat az, hogy ezt olyan emberek is elművelik, akiknek halvány fogalmuk nincs az angol nyelvről - néhányuknak a magyarról sem. Szó se róla, van néhány rajongói fordítással foglalkozó ember, aki visszakézből veri a hivatásos fordítókat is, de az ilyen ritka mint a fehér holló.
De most nem róluk van szó, hanem a profikról. Azokról, akik pénzt kapnak a munkájukért és kiadók foglalkoztatják őket.
Olvasási válságom van, ilyenkor egy könyv sem elég jó. Újabban már nem is próbálkozom semmivel, hanem elővakarok egy akármilyen Harlequin füzetet és elalvás előtt kifárasztom magam vele. Nem kell rajta gondolkozni, biztosított a boldog befejezés és jó altató.
Kedves Harlequin Kiadó! Ideje lenne megtanítani fordítóiknak az ide és oda mutatószavak helyes használatát. Az egyik közelre, a másik távolra mutat. Tehát kedves fordító, te nekem IDEadsz valamit, és én neked ODAadok, nem pedig fordítva. Ha kiadóknak dolgozol feledd a tájszólásod.
Továbbá ilyen szórend sincs a magyar nyelvben, például: Csak nem megütotted magad?
Ezeknek az embereknek nincs lektoruk? Szerkesztőjük? Nem állítom magamról, hogy helyesen fejezem ki magam magyar nyelven, de engem nem ezért fizetnek. 
Hogy milyen más mellényúlásokkal találkozhatunk ilyen olyan könyvekben, majd egy másik alkalommal. Egy ismerősömnek egész gyűjteménye van belőlük... A szürke ötven árnyalata? Ne már! A főszereplőt Grey-nek hívják, ami ugyan magyarul szürkét jelent, de a pasi személyiségének van ötven árnyalata és igazából semmi köze a szürkéhez.... jó, jó! Mára befejeztem.

Lacey Weatherford - Nikki nyomában (Chase Walker 1)


Chase Walker régebben rendes srác volt – megnyerő, sportos, fényes jövő várt rá. De az életét sújtó tragédia után mélységesen elkeseredik. Az alkohol és a kábítószer fogságában fel sem tűnik neki, hogy eltékozolja az ifjúságát, mígnem egy nap letartóztatják. Chase anyja nem bírja tovább nézni, ahogy a fia tönkreteszi az életét, így vidékre költöznek nyugdíjas katona nagyapjához. 
Chase egyáltalán nem örül az új helyzetnek, míg össze nem ismerkedik Nikkivel, a helyes pomponlánnyal, aki rá sem néz a magafajta rögbijátékosokra. Chase azonban nem az a típus, aki megfutamodik a kihívások elől, és elhatározza, hogy meghódítja Nikkit. Hamar rájön, micsoda mélységek rejlenek a csinos pofi mögött. Nikki balzsam a meggyötört lelkének. De amikor a lány életét is tragédia sújtja, Chase egyszeriben a végső megpróbáltatás előtt találja magát. 
Bízhat Nikkiben, és mindabban, amit tőle tanult? És ez elégnek fog bizonyulni? 
Egy tragédia megváltoztatja az életedet. Kettő felforgatja.

Könyvmolyképző Kiadó, 2015
Eredeti mű: Lacey Weatherford: Chasing Nikki

   Nem szeretem az amerikai ifjúsági problémákról szóló könyveket (én hisztériának szoktam nevezni), de Kinga olyan kedvesen ajálgatta, hogy - egye fene - elolvastam.
   Határozottan nem szerettem, amihez az is hozzájárul, hogy rég kinőttem ezekből a történetekből. Nagyon tizenévesekről szól, bár a viselkedésük a teljes infantilitás és a korukhoz nem illő bölcsesség között ingadozik. Egy nagyon amerikai, nagyon közhelyes sorozat első része, nem kell megerőltetned a fantáziád, az amerikai ifjúságról szóló filmek egytől egyig ilyenek: a menő rosszfiú sportkarriert csinál és természetesen együtt lóg a csodaszép pompom-lánnyal.
   A könyv is ugyanez a sablon történet: nehéz lelki terheket cipelő  fiú és lány összetalálkozik az iskolában, megszereti egymást. A fiú a szolgálatos rosszfiú, akit a lány és a katonás nagypapi megváltoztat, a helyes sínre teszik az életét és az iskola focicsapatának sztárja lesz. A lány a szuper jótanuló, példás gyermek és testvér, természetesen pompom-lány. Sosem értettem miért az a nagy hűhó a pompom-lányok körül... szerintem nem megtiszteltetés, hanem megalázó félmeztelenül ugrabugrálni egy teli stadion előtt blőd szövegeket skandálva, de hát ízlések és pofonok... és gondolom a fiúk-férfiak erről teljesen másként gondolkodnak
Zavart a fordításban az, hogy hol rögbiről beszéltek, hol focinak nevezték azt, ami minden bizonnyal az amerikai futball. - mellesleg ezt hogy írják helyesen magyarul?
 Az egyetlen dolog, amiért emelem kalapom, az a vége: bevállalt egy tragédiát a nyálas happy end helyett, ugyanis Nikki és Chase szerelme nem teljesedik be. Közbeszól egy baleset és utána egy tüdőembólia.
   Természetesen folytatása is lesz valamikor, csak nem nekem. Tizen-huszonéveseknek való olvasmány, de ez ne fogjon vissza téged attól, hogy elolvasd, ha épp erre szottyan a kedved.

A sorozat további részei, egyelőre angol nyelven:

2. Finding Chase

3. Chased Deams


2016. január 17., vasárnap

Joanna Trollope - Szeretőből feleség

Merrion Palmer Guy Stockdale bíró szeretője, a bíró úr „tyúkja", ahogy a törvényszéki írnok tömören megfogalmazta. Guynak hét éve van viszonya a lánnyal úgy, hogy sem Laura, aki negyven éve a felesége, sem két felnőtt fia nem tud róla. Guy és Merrion boldog, csöppet sem bonyolult kapcsolatot tart fent a lopott órák alatt, a lány bayswateri lakásán, ám a külvilág számára Guy példás férj, apa és nagyapa. Guy elérkezettnek látja az időt, hogy továbblépjen. A múló évek és elszalasztott lehetőségek tudatában, nem akarja tovább titokban tartani Merriont. Meg akarja osztani a családjával, a világgal. A szentségit! Feleségül akarja venni. És egyáltalán nincs felkészülve a rá váró fájdalmas viharra.

Kossuth Kiadó, 2015
Eredeti mű: Joanna Trollope: Marrying the Mistress

Remek könyv! Az első, amiben kitörünk a sztereotípiából és nem a szerető a negatív hős, hanem a feleség.
Laura Stockdale a saját szociális megfelelési kényszerének és a magában kialakított hamis világkép áldozata. Férjhezmegy a szépreményű ügyvédhez - későbbi bíróhoz - és mindent alárendel egy hamis képnek, bár senki nem kéri ezt tőle. Magáévá teszi a tipikus angol felső középosztály-beli feleség szerepét és nem hajlandó semmi miatt eltérni annak szabályaitől. Merev és unalmas nő, aki azt hiszi ez így jó mert ennek így kell lennie. Vidéki, kúria-nagyságú ház, kertészkedés, nagy családi vacsorák... Annyira merev, hogy kisebbik fia - aki felnőtt férfi - nem meri bevallani neki, hogy meleg, sőt még rágyújtani sem mer előtte. Amikor a férje elhagyja a szeretőjéért, megpróbál mindenkit a férj ellen fordítani és dagonyázik az önsajnálatban. Manipulatív machinációi miatt szinte szétrombolja nagyobbik fia házasságát, akin majomszeretettel csügg és elvárja, hogy fia életében ő legyen az első és nem a felesége és a gyermekei.
A szeretőből mégsem lesz feleség. Bár a bíró elválik feleségétől és a család kivétel nélkül elfogadja a szeretőt, Merrion Palmert, a házasság kilátása nem lelkesíti sem a bírót, sem az ügyvédnőt. És, óóóó, miért is ne kavarna bele Mrs. Palmer, Merrion anyja is. Az emberek nem tudnak a saját dolgaikkal foglalkozni?
Nagyszerű ábrázolása annak, hogy mit jelent a válás egy tradicionalista nő és modernebb felfogású családtagjai számára együtt és külön-külön.

2016. január 16., szombat

Tracy Brogan - Egy kis őrültség


   Sadie Turner nem irányításmániás, csak… rendszerető. Amikor egy hűtlen házastárs romba dönti Sadie kifogástalanul tiszta világát, Sadie összecsomagolja a gyerekeit, hogy a nyári szünetet a nagynénje tóparti házában töltsék. Reméli, hogy a pihenés és feltöltődés mellet lehetősége lesz férfiaktól – minden férfitól – távol összeszedegetni élete széthullott darabjait. Azonban a hóbortos Dody nagynéninek más tervei vannak: elhatározta, hogy elintéz Sadie-nek egy kis kalandot Desmonddal, a szexi új szomszéddal. 
   Magas, napbarnított, izmos – és még a gyerekeivel is nagyszerűen bánik – Desmond Sadie legszörnyűbb rémálma. Biztos van valamilyen hibája – elvégre férfi – így Sadie megfogadja, hogy távol tartja magát tőle. Ám ahogy a nyári nap ragyogva halad az égen, úgy lobban lángra a vonzalom köztük és az élet, amit Sadie olyan nagyon próbál egyszerűbbé tenni, csak egyre bonyolultabb lesz… de talán pont egy kis káosz az, amire Sadie-nek szüksége van, hogy a jövőjét és a szerelemről szőtt álmait újra rendbe tegye.


Könyvmolyképző Kiadó, 2015
Eredeti mű: Tracy Brogan - Crazy Little Thing

Imádtam!
Maga a történet nem nagy dobás, de a stílusa és a nyelvezete minden pénzt megér! Utoljára akkor vihorásztam ennyit, amikor Tara Sivec - Csábítások és csemegék-jét olvastam. Ebben nincs vulgaritás, erotika se sok, a humort maga az írói stílus adja, valamint a rengeteg helyzeti komikum.
Mint mondtam, egyszerű történet: kétgyermekes elvált nő nagynénjénél nyaral (nagyon eredeti egyéniség, és most finoman fogalmaztam) annak tóparti házában, és aki a helyettes dokival akarja összeboronálni - megsúgom: nehezen, de összejön neki.
 Minden humor és romantika mellett azért ízelítőt kapunk az emberi gyarlóságból is. Például az elvált férj - televíziós személyiség -, aki mindent megtesz azért, hogy a válásból ő jöjjön ki jól, képes a gyerekekkel zsarolni ex-nejét és ellehetetleníteni a barátok ismerősök előtt. Vagy a mássággal szembeni tolerancia-hiány és előítéletesség, amiből szintén a volt férj szemléltet. Továbbá arról is szól ez a remek történet, hogy van élet a válás után, van újrakezdés és egy rákos megbetegedés sem jelenti föltétlenül a világvégét - csupán hozzáállás kérdése az egész.
   A vége természetesen jó, minden megoldódik, minden félreértés tisztázódik mindenki sínen van és viszonylag megtalálta a számítását. Az egyetlen dolog amit hiányoltam, az a volt férj példás megbüntetése az általa elkövetett szemétségek miatt… például kirúgják a pucos állásából, vagy impotens lesz (mellesleg nagy szoknyavadász). De hát nem kaphatunk meg mindent, ugye?
   Bűbájos könyv, mindenkinek ajánlom aki jót akar derülni. Azt sajnálom, hogy kevés ennyire szórakoztató olvasmány jelenik meg és olyan sok disztópikus, ifjúsági hisztériáról szóló...