Shakespeare újra
Anne Tyler
regénye Shakespeare talán legtöbbet feldolgozott A makrancos hölgy című
színdarabját meséli újra. A regény a Hogarth Press Shakespeare-projektjének
harmadik darabja – Jeanette Winterson Az időszakadék és Howard Jacobson Shylock
a nevem című regényei után –, amelyben élő klasszikusok írják meg az ismert
nagy drámák modern változatát.
Anne Tyler
műve arra a kérdésre keresi a választ, hogy a tökéletesen modern, és független
Kate képes-e feláldozni magát egy – illetve ezúttal inkább két – férfi
kedvéért. A válasz legalább olyan sajátos, szokatlan és vicces, mint Kate
maga.
A könyvet visszafogott, könnyed humor, üde történet teszi letehetetlenné.
A könyvet visszafogott, könnyed humor, üde történet teszi letehetetlenné.
Kossuth, 2017
Eredeti mű:
Anne Tyler – Vinegar Girl
A mézesmadzag
Shakespeare volt… és A makrancos hölgy,
mivel az a Nagy Will egyik legszórakoztatóbb vígjátéka, tehát nem csoda, hogy
az idők folyamán a színdarabtól, operán, musical-en és filmen keresztül
eljutottunk a modern átíratokhoz is… a nagyon modern átíratokhoz. Emlékszem, az
egyik ilyen filmadaptációban Baptista, tehetős páduai nemes tehetős amerikai
nőgyőgyászá alakult és a drogos korszaka előtt levő Heath Ledger Can’t Take My
Eyes Off You-t énekelte szívszerelmének egy amerikai módi szerint túlméretezett
focistadionban – mint olyan főiskolai Petruchio.
Az ecetlány egy teljesen új, eddig még
sehol nem látható-hallható-olvasható átírata az ismert
Shakespeare-komédiának. Az eredeti
történet rém egyszerű, a lényege az, hogy a Baptista nevű páduai nemesúr
kisebbik lánya, a csodaszép Bianca nem mehet férjhez addig, míg nővérét, a
szókimondó és akaratos Kate-et valaki nyakába nem varrják. S ezért lefizetik a
szintén nemes, de szegény Petruchiot, aki a történet végére betöri az akaratos
hölgyeményt.
Nos, ebben a
változatban Baptista nemesúr Dr. Battista szórakozott kutatóvá változik, a
szépséges Bianca a szőke, üresfejű Berenice(Bunny) lesz – pont olyan mint
amilyeneknek a pompon-lányokat ismerjük a hollywoodi limonádékból, Petruchio
velencei nemesből Pjotr Cserbakov, ideiglenes tartózkodási engedéllyel
rendelkező, potenciális kelet-európai imigráns, de brilliáns elme, Kate pedig…
hát ő a nagy csalódás, mert Shakespeare tűzről pattant hősnője helyett egy
életunt, slamp, depresszióra hajló, megalkuvó nőt kaptam.
Mivel
napjainkban játszódó történet, teljesen más okot kellett találni Kate kényszerű
kiházasítására. Itt jön be a képbe Pjotr – vagy Pjoder, ahogy az amerikaiak
folyamatosan nevezik –, aki Dr Battista asszisztense és akinek néhány hónap
múlva lejár ideiglenes tartózkodási engedélye, és akivel kapcsolatban minden esetben megemlítődik, hogy mennyire külföldi ő, a beszédmodora, a ruházata, a kocsija és úgy általában mindene. Az önző professzor pedig
nagyobbik lányát akarja hozzáadni és ezzel meg is oldódna a vízumkérdés, mert
neki viszont nagy szüksége lenne asszisztense jelenlétére további kutatásaihoz.
A szórakozott férfiről gyorsan kiderül, hogy nagyon is jól tudja mit akar és
hogyan érheti azt el. Nagyon természetesnek veszi, hogy lánya majd örömmel
igent mond, hiszen mindent megtesz a családért: egyszemélyben szakács,
házvezetőnő, kertész, takarítóbrigád és adótanácsadó. És mert Kate-nek nincs
senkije. Annak ellenére, hogy egy iskolában tanít, Kate teljesen antiszociális
és kinézetre sem valami vonzó nő.
Hát körülbelül
ennyiről szól a történet… mármint a huzavonáról, hogy Kate hozzámegy vagy sem –
mert azért Kate tud nemet is mondani, ha nagyon akar. S hogy azért legyen valami
tipikusan amerikai is benne, hát a lökött szomszéd srác ellopja a laboratóriumi
egereket, hogy majd a szent állatvédelem nevében szabadon engedje őket.
Természetesen
happy end a vége, mert hogy is lehetne másként. Sajnálatos módon a szerző
megfejelte egy utószóval is a történetet, ami annyira kellett oda, mint döglött
lónak a patkó: X év után Cserbakovék idillikus családi élete, mindenki
ilyen-olyan díjat kap tudományos munkásságáért – ebből az jött le, hogy Kate
mégiscsak visszament az egyetemre tanulni –, és természetesen van nekik egy
mini-zsenijük is odahaza.
Vegyes
érzéseim vannak a könyvvel kapcsolatban. Első sorban azért, mert ismerem az
eredeti művet és ez ahhoz képest egy hollywoodi nyáltengerhez volt hasonlatos,
néhol pedig már a paródia határát feszegette. Viszont voltak részek, amik
igenis szórakoztattak, de olyanok is, amiket nem is értettem miért vannak a
történetben. Igen, Kate áldozatot hoz, de nem azért mert ilyen nemes lélek ő,
hanem mert egyszerűen annyira manipulálható és buta, hogy apja és Pjotr úgy
ugráltatja, ahogy az úri kedvüknek jólesik.
Tulajdonképpen
a címet sem értem, honnan, miért “Az ecetlány” – egyébként az eredeti címe is
ezt jelenti. Egyetlen ötletem az, hogy Kate annyira magábaforduló és
besavanyodott, mint az ecet… mert olyan.
Ha ennek a
könyvnek az volt a rejtett célja, hogy Shakespeare-t megszerettesse az
ifjúsággal, hááát… nem hinném, hogy ez összejött. Ez nem Shakespeare, mert az
alapötleten kívül semmi köze nincs hozzá, de néhol egészen vicces volt, tehát szórakoztatott.
Meg az ízlések és a pofonok…